skip to Main Content

Simultandolmetscher – Simultan Übersetzer

Simultandolmetschen hat sich durchgesetzt

Simultanübersetzer, Synchronübersetzer, Kabinenübersetzer, Simultandolmetscher oder Konferenzdolmetscher? Das ist die Frage – nach aktuellem Stand, also seit der Entwicklung der ersten Dolmetscherkabinen für das „Kabinendolmetschen“ hat sich der Fachbegriff, die Terminologie des „Simultanen Dolmetschens“ – der Simultandolmetscher durchgesetzt.

Simultandolmetscher sind vergleichbar mit Formeleins Rennfahrer oder Kampfjet-Piloten, Sie müssen Multitasking fähig sein und ein hohes Maß an Konzentration beim Dolmetschen aufbringen können. Während der Sprecher spricht, darf das Gesprochene aufgenommen, verstanden und in die Zielsprache vermittelt werden. Dazu kommt noch das überaus große Maß an Verantwortung bei z.B. Großveranstaltungen, das Gefühl zu den Worten, Andeutungen und mögliche Missverständnisse zwischen Kulturen zu vermitteln. Fachbegriffe darf der Dolmetscher und Sprachmittler zum jeweiligen Thema aus dem „FF“ beherrschen. Sehr oft finden Messen und Konferenzen zu folgenden Themen statt: Automotive, Maschinenbau und Anlagen-Technik, Industriegütern, Modemessen in Berlin (Fashion-Week, FashionTech, oder Panorama Berlin), Medizinkongresse und Medizintechnik sowie im Handel.

Aufgepasst bei der Auswahl des Simultandolmetschers!

Dolmetschen ist nicht gleich Dolmetschen, es benötigt besondere Fähigkeiten und Stärken um als Simultandolmetscher in der Kabine beste Qualität zu liefern. Vielleicht muss der Übersetzer und Dolmetscher dafür geboren sein – in unserer Praxis, bei der Auswahl der Dolmetscher und Prüfung der Fähigkeiten können wir noch keine konkrete „DNA“ bzw. Simultandolmetscher-Gen feststellen. Es gibt einfach Menschen die liefern den besten Übersetzer-Dolmetscher-Job und andere schaffen es nicht. Durch unsere langjährige Erfahrung haben wir die besten Simultandolmetscher um uns versammelt und stellen diese als Agenturleistung zur Verfügung. Immer mit dem Ziel maximalen Nutzen und beste Qualität zum Simultandolmetschen zu liefern.

  • Simultandolmetscher liefern Höchstleistung und das mehrsprachig!
  • Simultandolmetscher sind Sprachtalente für englisch, französisch, spanisch
  • italienisch, russisch, chinesisch …!
  • Simultandolmetscher verstehen die Worte und Sprachausdruck zwischen den Worten!
  • Simultandolmetscher sind ortsungebunden in Berlin, Hamburg, Stuttgart, Frankfurt,
  • München, Köln, Dresden, Mannheim, Düsseldorf, Freiburg, CH-Zürich, A-Wien!

Achtung! Es gibt nur 1 x die Chance zu dolmetschen

Sie benötigen für Ihren Dolmetschereinsatz immer den besten, den Profi-Dolmetscher mit Expertenstatus! Weil, es gibt keine zweite Chance – Simultandolmetschen ist Live und immer die einmalige Chance für die Internationale Kommunikation mit Kunden, Vertragspartnern, Messebesuchern, Prominenten-Interviews, Politiker-treffen und Firmenübernahmen aus z.B. China. Die neue Geschäftsleitung und der Firmeninhaber möchten der Belegschaft Sicherheit für die Arbeitsplätze vermitteln. Hier geht es um Nuancen, um Fingerspitzengefühl, um die Worte zwischen den Worten. Eine zweite Chance gibt es hier nicht! Genau dieses Bewusstsein ist, so unsere langjährige Erfahrung, bei den Unternehmungen und dem Einkäufer oder Projektleiter nur sehr bedingt vorhanden. Wir sehen es als unseren Auftrag an Aufklärung zu betreiben. Dies ist mit Grund weshalb Sie die umfangreichste FAQ-Sammlung zum Dolmetschen bei uns finden, weshalb wir unser Know-How, unsere Praxiserfahrung über Soforthilfen wie Checklisten, e-books, Video und Podcast an Sie lieber Leser weitergeben möchten. Sie können uns dabei helfen unsere Mission im Bereich des Dolmetschens schneller zu erfüllen – empfehlen Sie unsere Website weiter. Danke.

Was wir uns wünschen – zum Simultan-Dolmetschen:

  1. Offenheit für die Details beim Übersetzen, für das Praxiswissen zum Dolmetschen
  2. Bereitschaft die Experten-Empfehlungen anzunehmen oder zumindest zu überdenken
  3. Simultandolmetscher Checkliste downloaden und nutzen
  4. Fragen stellen – es gibt nur gute Fragen – schreiben Sie uns Ihre Fragen
  5. FAQs lesen – wir haben die größte Sammlung an Fragen und Antworten
  6. Qualität und Preis  vergleichen – „billig“ gibt es zu genüge und ist am Ende „teuer“
  7. Wertschätzung der Leistung zur Vorbereitung, zum Einsatz, zum Projektmanagement

Die 7 Punkte dienen zu Ihrem Nutzen beim Simultandolmetschen, dienen zu Ihrer und Ihrer Kunden Sicherheit!
Gehen Sie auf „Nummer-Sicher“, buchen Sie unser Sicherheitspaket für Ihre Konferenz oder Messe.

Empfehlung zum Simultandolmetscher

Gehen Sie immer auf Nummer sicher bei der Auswahl des Dolmetschers! Das ist unsere Erfahrung und die Empfehlung an Sie.

Bei den Simultandolmetschern handelt es sich um eine eher kleinere Nische und Ansammlung von Experten, da es den Berufszweig Dolmetscher zwar schon lange gibt – erste Erwähnungen schon im osmanischen Reich – die Spezialisierung des Simultanen-Dolmetschen ist erst seit den Nürnbergern Prozessen bekannt.  Denn erst als die erste „Konferenztechnik“ mit Kabine entwickelt wurde, war es möglich über Mikrofone und Kopfhörern den Sprecher bzw. Vortragenden in eine „Sprecherkabine“ für den Dolmetscher zu verlegen. So war es damals möglich die mehrsprachigen Gerichtsverhandlungen in Deutsch, Englisch, Französisch und US-Englisch zu übersetzen. Heute wird diese Technik bei Liveübertragungen von Sportveranstaltungen, Politiksendungen, Wahlsendungen im Fernsehen oder bei Messeveranstaltungen und Konferenzen eingesetzt. Die Einsatzgebiete von simultanem Übersetzen und Dolmetschen sind in Verbindung mit der Dolmetscherkabine und der Technik wie Kopfhörer, Mikrofonanlage und die Sprachübersetzung und Sprachweiterleitung an die Kopfhörer der Zuschauer bzw. Zuhörer der Konferenz oder z.B. der Fernsehsendung des Südwestrundfunkes – SWR.

Übersicht zur Konferenz-Technik für Simultandolmetscher

Damit Sie wissen von welcher Technik das Arbeiten des Simultandolmetschers abhängig ist, haben wir Ihnen hier die wichtigen Bausteine – die Technik aufgelistet. Eines ist klar, das ändert sich von Fall zu Fall. Genau das ist unsere Stärke – Ihnen zuzuhören, kompetente Fragen zu stellen und Lösungen auszuarbeiten, präsentieren und in die Praxis umzusetzen. Alles zum Nutzen der Beteiligten. Wir sprechen global und sind Ihr Sprachrohr in „INTERNATIONAL“.

  • Dolmetscherkabine oder Simultandolmetscher-Kabine haben ein Innenmaß von mind. 1,6 x 1,6 Metern, sind schalldicht und entsprechen der
    Norm ISO 4043 und DIN 56924 Teil 2. Aufbau mit flexiblem Stecksystem, wahlweise mit Eingangstüre an der Seite oder hinten.
  • Dolmetscherpult mit Mikrfon und Kopfhörer für die Dolmetscher
  • Steuerzentrale zum verwalten der Sprachsignale
  • Drahtlose Headseat – Infrarotempfänger oder Funkempfänger für die Veranstaltungsteilnehmer
  • Optional: Mikrofon- und Beschallungstechnik für die Raumbeschallung

Wichtig zur Auswahl der Simultandolmetscher – Kabine!

Die Dolmetscherkabine sollte nach folgenden Kriterien ausgewählt werden:

  • Umfangreich Platz für  mindestens 2 Simultandolmetscher (wechsel alle 20-30 Minuten)
  • Luftaustausch mit einem sehr guten Belüftungssystem (ohne Nebengeräusche durch Elektrolüfter!)
  • Sehr gute Beleuchtungseinrichtung über dem Dolmetscherpult
  • Kabinentechnik auf dem neusten Stand (Steuerung, Mikrofon, Kopfhörer und Dolmetscherpult)

Simultan und Dolmetschen konkret oder Konferenzdolmetschen?

Vorab den Begriff des Konferenzdolmtscher’s, als Oberbegriff für den Dolmetschereinsatz bei Konferenzen, Kongressen und Messen. Beispiele sind international ausgerichtete Veranstaltungen wie z.B. Gipfeltreffen der EU. Bei Konferenzen kommen die unterschiedlichsten Dolmetscherarten eingesetzt werden. Sehr oft wird simultan gedolmetscht. Zusätzlich kann Konsekutivdolmetschen und Flüsterdolmetschen eingesetzt werden.

Wie das Wort „simultan“ schon andeutet, übersetzt oder gebärdet der Simultandolmetscher während der zu übersetzende Redner noch spricht (Siehe auch Gebärdensprachendolmetscher). Hierzu ist ggf. auch eine technische Ausrüstung notwendig, wie z.B. Funkkopfhörer, Sender und Empfänger.

Das simultane Dolmetschen ist sehr aufwendig und erfordert höchste Konzentration vom Dolmetscher. Der Simultandolmetscher muss in der Lage sein während dem Dolmetschen den Gedankengang des Redners weiter zu folgen, so dass keine wertvollen Informationen verloren gehen. Dem Übersetzungsvolumen entsprechend, ist es unter Umständen notwendig, zwei Dolmetscher für eine Sprache zu verwenden. Diese wechseln sich, innerhalb eines gewissen Zeitraums, gegenseitig nahtlos ab um sich zu entlasten und eine hohe Qualität beim Dolmetschen zu bewahren.

Für eine fließende Übersetzung (Sprachmittlung) ist es zwingend notwendig, dass sich beide Dolmetscher im Vorfeld gut miteinander und wenn möglich auch mit dem Redner abstimmen und vorbereiten. So eine Vorbereitung kann abhängig von dem Übersetzungsvolumen und von der Thematik unterschiedlich lang sein. Erfahrungsgemäß lohnt sich eine intensive Vorbereitung sowohl für den Auftraggeber als auch für den Kunden.

Benötigen Sie professionelle Unterstützung für einen Simultandolmetschereinsatz? Unser Team steht Ihnen von der Planung bis zur erfolgreichen Vollendung des Dolmetschereinsatzes zur Seite. Fragen Sie jetzt Ihren Simultandolmetscher an.

Mehr Informationen finden Sie auch in unserem E-Book, den Checklisten und Podcast’s zum Thema Dolmetschereinsatz. Fragen Sie uns gerne an!

Kostenlose Schnellanfrage

Einsatzbereiche Simultandolmetscher

Hier können Sie anhand der Einsatzbereiche Ihre Anfrage bzw. Dolmetscherprojekt besser einschätzen lernen.

  • Internationale Konferenzen mit Dolmetscherkabinen und mindestens 2 Simultandolmetschern.
  • Kongresse in der Industrie z.B. VDMA, Maschinen-, Anlagenbau oder Automobilindustrie mit Simultandolmetscher.
  • Tagungen bzw. Medizinische Fachtagungen, Tagungen von Fachbereichen wie technischen Kommunikation tekom.
  • Seminare und Workshops von Automobilzulieferern z.B.im Bereich der Lasertechnik und Zerspanungstechnik.
  • Führungen in der Industrie wie die Werksführungen bei der Audi AG in Ingoldstatt mit Personenführungsanlagen.
  • Präsentationen, Produktpräsentationen vor internationalem Publikum mit Dolmetscherkabine und Simultanübersetzung.

Ausrüstung Simultandolmetschereinsatz

Um das Simultandolmetschen zu ermöglichen ist oft eine spezielle Ausrüstung notwendig:

  • Dolmetscherkabine für mindestens 2 Simultandolmetscher zum Wechseln nach 20-30 Minuten.
  • Personen- Führungsanlagen für Werksführungen und Stadtführungen mit Konsekutivdolmetscher.
  • Beschallungssysteme wie professionelle Sprach- und Musiklautsprecher, drahtlose Handmikrofone.
  • Drahtlose Ansteckmikrofone, Headsets und Nackenbügelmikrofone für den Simultaneinsatz.
  • Diskussionseinheiten (Fix-Mikrofon mit flexiblem Mikrohals), aktive und passive Audimischpulte.
  • Audioendstufen, Audio – Signalbearbeitung, drahtlose Diskussionsanlagen für Kongressdolmetscher.

Einsatzorte in Deutschland für Simultandolmetscher

Simultandolmetscher und Simultan-Übersetzer mit Dolmetscherkabine im Einsatz auf der:

  • auf der Fashion Week in Berlin
  • bei Daimler in Stuttgart
  • bei Daimler in Rastatt
  • bei VW in Polen
  • in Frankfurt
  • in Hamburg
  • bei Audi AG in Neckarsulm
  • bei Audi AG in Ingoldstadt
  • in Bielefeld
  • in Münster
  • in Essen
  • in Düsseldorf
  • in Mainz
  • in Koblenz
  • in Saarbrücken
  • in Karlsruhe
  • in Freiburg
  • in Waldshut
  • bei ZF AG in Friedrichshafen
  • bei MTU Aero Engines in Friedrichshafen
  • bei SW in Schramberg -Waldmössingen
    SW Schwäbische Werkzeugmaschinen GmbH Zerspanungstechnik und Automation
  • in Kempten
  • in München
  • in Rosenheim
  • in Nürnberg
  • in Dresden
  • in Leipzig
  • in Halle
  • in Rostock

Top Simultandolmetscher Ausbildung

Die beste Basis für top Leistung und Praxisbezug zum Simultandolmetscher oder Simultanübersetzer ist der Studiengang „Dolmetschen und Übersetzen“ an einer der besten Hochschulen. Dazu gibt es vom Dachverband CIUTTI ein Verzeichnis der anerkannten Studiengänge. Der Abschluss ist gleichzeitig auch Zugangsvoraussetzung für internationale Verbände und Organisation – siehe Europäische Organisation. Folgende Kenntnisse und Fertigkeiten werden erworben:

  • Terminologiesammlung und Glossar zum Dolmetschereinsatz – Simultan- und Konferenzdolmetschen
  • Sprachtrainings zum Dolmetschereinsatz in den gewählten Sprachen – Ausgangs- und Zielsprache
  • Arten des Dolmetschens: Konsekutivdolmetschen, Simultandolmetschen, Verhandlungsdolmetschen, Flüsterdolmetschen
  • Das Wissen um die Kulturen und die Kulturwissenschaft zu den Sprachen des Dolmetschers
  • Fachliches Wissen aus den Bereichen der Juristen, Wirtschaft, Medizin, Informatik, Maschinenbau, Werbung
  • Verarbeitung der Daten zur Sprache: Video, Podcast, Audiodateien, etc.

Hier sind einige der Studiengänge und Hochschulen genannt:

Back To Top