Eine genaue, fachgerechte und sprachgetreue Transkription erfordert sehr viel Expertenwissen, Sprachwissen und vor allem Zeit! Unsere Dolmetscher und Übersetzer sind nicht nur Experten für Verdolmetschungen, sondern auch wenn es darum geht, den Inhalt einer Veranstaltung schriftlich wiederzugeben. Bei den meisten Transkriptionsarbeiten sind mindestens zwei verschiedene Sprachen beinhaltet. Diese Herausforderung schließt schon mal die meisten Standard-Transkriptionsanbieter aus.
Der Dolmetscher war im besten Fall schon bei der Veranstaltung dabei und hat sich bereits ausreichend auf den Einsatz und den fachlichen Inhalt vorbereitet. Außerdem ist er durch seine gute Vorbereitung bereits mit den Fachbegriffen vertraut. Somit bietet ein Dolmetscher zusätzlich zur Abschrift einer Video- oder Audioaufnahme einer Veranstaltung viel mehr Vorteile als ein üblicher Transkriptionsanbieter.
Vorsicht: Viele Transkriptionsanbieter arbeiten mit Spracherkennungssoftware um die Arbeit zu beschleunigen und zu vereinfachen. Hier ist aber höchste Vorsicht geboten. Warum? Wer zum Beispiel schon einmal mit diversen Online-Übersetzungstools gearbeitet hat, weiß was bei einer maschinellen Übersetzung passieren kann. Eine Software bzw. Maschine kann viele Aspekte bei der Übersetzung oder Abschrift nicht berücksichtigen. Zum Beispiel: Füllwörter, wörtliche Rede, sinngemäße Rede, Rhetorik etc.