Dolmetscher sind bestens vertraut mit dem Umgang einer oder mehreren Sprachen. Bei der Vertonung können Sie nicht nur professionell Dolmetschen, sondern gleichzeitig auf viele Feinheiten einer Fremdsprache eingehen und auf interkulturelle Aspekte Rücksicht nehmen. Dies gehört zu der täglichen Arbeit eines professionellen Dolmetschers/Übersetzers.
Bei der Untertitelung trifft dasselbe zu. Die meisten Dolmetscher arbeiten nebenbei auch als Übersetzer (Siehe FAQ: Worin besteht der Unterschied zwischen Dolmetschen und Übersetzen?).
Da bei den meisten Untertitelungsarbeiten von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache bzw. Fremdsprache übersetzt werden muss, sind unsere professionellen Übersetzer bestens dafür ausgerüstet. Als Muttersprachler können Sie exakt die richtigen Formulierungen finden, um den Original Inhalt, samt den Emotionen, Gefühlen und auch technischen Informationen zu übertragen, ohne dabei die Zeitabstände zwischen den Bildsequenzen zu überschreiten.