Skip to content

Was versteht man unter Liaison-Dolmetschen?

  • Prasannah Sabarathnam

Das Wort Liaison bedeutet: "Bindung" oder "Mitbindung". Unter Liaison-Dolmetschen versteht man das Dolmetschen zwischen zwei oder mehreren Personen unterschiedlicher Sprachen. Liaison-Dolmetschen eignet sich sehr gut für Gruppengespräche, Gruppendiskussionen, Verhandlungsgespräche, Besprechungen oder Interviews. Der Vorteil von Liaison-Dolmetschen gegenüber vom Standard Konsekutivdolmetschen…

Mehr Lesen

Welche Vorteile bringt der Einsatz eines Begleitdolmetschers mit sich?

  • Prasannah Sabarathnam

Ein Begleitdolmetscher kann für eine reibungslose Kommunikation zwischen zwei verschiedenen Sprachen und Kulturen sorgen Er kann dafür sorgen, dass fachspezifische Themen missverständnisfrei vermittelt werden Er sorgt dafür, dass sich beide Parteien, egal in welchem Land zu besuch, wohlfühlen und verstanden…

Mehr Lesen

Welche Angaben sind für eine Transkription notwendig?

  • Prasannah Sabarathnam

Hierzu ein paar Fragen: Soll die Transkription live oder von einer Aufnahme (Video, Audio) erstellt werden? Wie lange dauert die Aufnahme? Wie viele Sprecher (Interviewer, Moderator, Redner, Gäste usw.) sind beteiligt? Wie genau soll die Transkription durchgeführt werden? Wort für…

Mehr Lesen

Warum sollte ich Sie für eine Transkription beauftragen?

  • Prasannah Sabarathnam

Eine genaue, fachgerechte und sprachgetreue Transkription erfordert sehr viel Expertenwissen, Sprachwissen und vor allem Zeit! Unsere Dolmetscher und Übersetzer sind nicht nur Experten für Verdolmetschungen, sondern auch wenn es darum geht, den Inhalt einer Veranstaltung schriftlich wiederzugeben. Bei den meisten…

Mehr Lesen

Welche Arbeit beinhaltet eine Transkription?

  • Prasannah Sabarathnam

Für eine genaue Transkription muss der Dolmetscher das Video oder die Audiodatei mehrmals durchhören den Sinn darin erfassen ein Glossar von Fremdwörtern erstellen Fachbegriffe, Fremdwörter, Namen, Ortschaften recherchieren Füllwörter weglassen Redesequenzen betiteln Korrekturlesen auf Inhalt und Sprache

Mehr Lesen

Was besagt die ISO 4043?

  • Prasannah Sabarathnam

Die ISO 4043:2016 - Simultaneous  interpreting - Mobile booths - Requirements beinhaltet die Voraussetzungen für den Gebrauch und die Produktion von transportablen Dolmetscherkabinen. Diese Norm ist für folgende Zielgruppen bestimmt: Hersteller von Dolmetscherkabinen Verleiher von Dolmetscherkabinen Veranstalter von Tagungen Darin…

Mehr Lesen

Müssen Dolmetscherkabinen bestimmte Normen oder Voraussetzungen erfüllen?

  • Prasannah Sabarathnam

Ja. Eine Simultandolmetscherkabine sollte immer die internationale ISO Norm: 4043:2016 erfüllen. Außerdem können auch folgende Voraussetzungen erfüllt werden: Dämpfungswerte der DIN 56924 Teil 2 ausreichende und leise Belüftung CO² Messsensoren 230V- und USB-Anschlüsse dimmbare Deckenbeleuchtung Sprachenschilder Kanalbelegung Weitere ISO Normen…

Mehr Lesen

Wie groß ist eine Simultandolmetscherkabine?

  • Prasannah Sabarathnam

Die genauen Maße einer Standard Dolmetscherkabine können von Simultantechnikanbieter zu Simultantechnikanbieter leicht variieren. In der Regel haben die Standard Dolmetscherkabinen folgende Maße: B/L/H: 160cm/160cm/210cm oder B/L/H: 170cm/170cm/210cm Dies entspricht einer Stellfläche von ca. 4 m². Auf Wunsch können die meisten…

Mehr Lesen

Wofür wird eine 3er Dolmetscherkabine benötigt?

  • Prasannah Sabarathnam

Bei manchen Veranstaltungen, wo simultan gedolmetscht werden muss, sind die Ansprüche so hoch, dass selbst 2 Simultandolmetscher auf die Dauer überfordert werden können. Unter anderem aus folgenden Gründen: Menge der Redebeiträge Geschwindigkeit der Redebeiträge Gesamtdauer der Veranstaltung Menge und Dauer…

Mehr Lesen
An den Anfang scrollen