Skip to content

Was bedeutet Cheval?

  • Prasannah Sabarathnam

Das Wort: "Cheval" kommt aus dem französischem und bedeutet: "Pferd". Bei Dolmetschereinsätzen ist es ein Dolmetscher, der in EINER Sitzung sozusagen „rittlings“ in ZWEI Kabinen sitzt. Normalerweise sind mindestens zwei Dolmetscher je Sprache und Kabine anwesend. Bei einer simultanen Verdolmetschung…

Mehr Lesen

Was sind die Vorteile und Nachteile von Flüsterdolmetschen?

  • Prasannah Sabarathnam

Vorteile: Für Flüsterdolmetschen ist keine Technik notwendig und ist somit eine sehr günstige variante des Dolmetschens. Der Dolmetscher steht oder sitzt unmittelbar neben seinen Zuhörern und kann somit besser auf gewisse Reaktionen und Situationen reagieren. Nachteile: Flüsterdolmetschen kann und sollte…

Mehr Lesen

Was ist Flüsterdolmetschen?

  • Prasannah Sabarathnam

Flüsterdolmetschen ist eine Form des Konsekutivdolmetschen als auch des Simultandolmetschens. Hierbei wird das Gesagte in Flüsterlautstärke dem Zuhörer zugeflüstert. Hierfür ist keine Technik notwendig. Der Flüsterdolmetscher sitzt unmittelbar in der Nähe des Zuhörers. Diese Form des Dolmetschens sollte jedoch nur…

Mehr Lesen

Wird eine Live-Sendung vorher geprobt?

  • Prasannah Sabarathnam

Grundsätzlich kann man diese Frage mit nein beantworten. Dies macht die Arbeit eines Mediendolmetschers natürlich entsprechend schwieriger. Jedoch gibt es bei jeder Live-Aufnahme auch eine Ton- und Bildprobe mit dem Moderator. Diese ist zwar relativ kurz angesetzt aber der Dolmetscher…

Mehr Lesen

Wie kann sich ein Mediendolmetscher auf eine Live-Sendung vorbereiten?

  • Prasannah Sabarathnam

Durch Pünktlichkeit! Ja, da bei Live-Sendungen oft keine Unterlagen oder andere Dokumente zur Vorbereitung bereitgestellt werden, muss der Mediendolmetscher die Zeit vor der Live-Aufnahme nutzen um alle notwendigen Informationen zu sammeln. Dazu empfiehlt es sich, mind. 1 1/2 Stunden vor…

Mehr Lesen

Warum ist Mediendolmetschen so anspruchsvoll?

  • Prasannah Sabarathnam

Mediendolmetschen ist technisch gesehen nichts anderes wie Konferenz- oder Simultandolmetschen. Nur mit einem wesentlichen Unterschied. Stichwort: LIVE! Die Übersetzung erfolgt live. Entweder für eine Fernsehsendung oder eine Rundfunksendung. Livesendungen haben oft den Nachteil, dass man sich nicht groß vorbereiten kann…

Mehr Lesen

Wie wichtig ist die Stimme beim Mediendolmetschen?

  • Prasannah Sabarathnam

Da ein Mediendolmetscher oft bei Live Übertragungen, entweder im Fernsehen oder im Hörfunk, übersetzen muss, ersetzt er so gesagt die Stimme des Moderators. Moderatoren sind natürlich ausgebildet eine Sendung professionell zu moderieren und Ihre Stimme präzise dafür einzusetzen. In der…

Mehr Lesen

Welche Vorteile hat der Datenaustausch mit GFT Fileshare?

  • Prasannah Sabarathnam

EINFACH: Die Web-Anwendung GFT FILESHARE können Sie mit gängigen Internet-Browsern nutzen Eine zusätzliche Software-Installation ist nicht notwendig. Sie ermöglicht Ihnen ohne Vorkenntnisse Dateien bei Bedarf sofort und sicher im Unternehmen oder an externe Geschäftspartner zu übertragen. Gleiches gilt für den…

Mehr Lesen
An den Anfang scrollen